Click me
Transcribed

Video Game Localization

EC innovations empower communications VIDEO GAME LOCALIZATION Top 5 Best Practices for Video Game Localization GAME SHOULD BE RELEVANT TO LOCAL AUDIENCES You'll need to re-invent characters, narratives, or themes, and rethink your story to make it feel local. Not only will the game be easier to follow, but it will be more captivating for native gamers. VIDEO GAME LOCALIZATION NEEDS FLEXIBLE DESIGN When you encode your game, make sure your developers implement a friendly architecture in which all elements have well-defined places. You want all localizable game assets to be separated from the code and well-organized for each language. TRANSLATORS NEED CONTEXT TO CREATE NATURAL DIALOGUES Video game translation isn't a word-to-word translation from one language to another. Translators need context to understand the characters, the world they live in, and how the narrative develops throughout the game. SPECIALIZED TRANSLATORS ARE A MUST-HAVE Gamers expect niche-terms in the gaming world. The characters and terminology are nothing like everyday conversations from movies, books, or web content. If your translators aren't familiar with the video game industry, gamers will know. SUBTITLES VS DUBBING - WHICH WAY TO GO? The debate on subs vs. dubs is still hot in the video game localization industry. Many developers tend to use subtitles since they're more likely to create an authentic experience. However, the answer depends entirely on the target audience. https://www.ecinnovations.com/

Video Game Localization

shared by ecinnovations01 on Feb 21
1 view
0 shares
0 comments
EC Innovations offers video game localization service includes translation of video game content, multimedia services in over 50 languages and multilingual voice-overs, subtitles and transcription. If...

Category

Other
Did you work on this visual? Claim credit!

Get a Quote

Embed Code

For hosted site:

Click the code to copy

For wordpress.com:

Click the code to copy
Customize size